Informação é com a gente!

29 de novembro de 2025

Informação é com a gente!

29 de novembro de 2025

Constituição Federal ganha traduções para línguas indígenas

peixe-post-madeirao
peixe-post-madeirao
Jornal Madeirão - 12 anos de notícias

Últimas notícias

08/10/2025
Aviso de licitação: Pregão eletrônico – licitação n. 90011/2025 – menor preço global
02/10/2025
Publicação legal: Termo de Homologação – Pregào 9009/2025
01/10/2025
Termo de Anulação – Processo Administrativo nº: 72868/2024
01/10/2025
Aviso de dispensa de licitação – PROCESSO ADMINISTRATIVO Nº: 79818/2025
09/09/2025
Publicação legal: Aviso de reagendamento de licitação – 90010/2025
08/09/2025
Aviso de reagendamento de licitação – processo 72868/2024
01/09/2025
Aviso de reagendamento de licitação: processo administrativo 77824/2025
27/08/2025
Publicação Legal: Aviso de Licitação – Processo Administrativo Nº 72868/2024
27/08/2025
Publicação Legal: Aviso de Reagendamento de Licitação – Processo Administrativo Nº 77824/2025
25/08/2025
Publicação legal: Aviso de Reagendamento de Licitação Ampla Participação

Os povos indígenas Tikuna, principais habitantes da região amazônica brasileira, foram os primeiros a receber traduções de trechos da Constituição Federal de 1988 em sua própria língua. A iniciativa, parte do programa Língua Indígena Viva no Direito, busca aproximar a legislação brasileira das comunidades, promovendo o entendimento e a cidadania.

A tradução foi apresentada e discutida com a comunidade Tikuna em Benjamin Constant, no Amazonas, no dia 12 de setembro, durante um encontro na Comunidade Santo Antônio. A ação é fruto de uma parceria entre a Advocacia-Geral da União (AGU), o Ministério dos Povos Indígenas e o Ministério da Justiça e Segurança Pública, com execução do Instituto de Direito Global (IDGlobal).

O projeto visa traduzir a Constituição Federal, a Convenção nº 169 da Organização Internacional do Trabalho (OIT) e os Objetivos do Desenvolvimento Sustentável (ODS) da ONU para as três línguas indígenas mais faladas no Brasil: Tikuna, Kaiowá e Kaingang. A ideia é que, ao terem acesso à legislação em sua língua materna, os indígenas possam compreender seus direitos e participar de forma mais ativa do processo democrático.

Para garantir a precisão e o respeito cultural, o processo de tradução conta com a validação de líderes comunitários e membros das comunidades. A tradução não é apenas literal, mas busca adaptar os conceitos jurídicos à realidade cultural e aos sistemas legais indígenas.

A advogada da União Gabriela da Silva Brandão, que participou do encontro com os Tikuna, destacou a receptividade da comunidade e a importância do reconhecimento da língua e da cultura indígena. “Eles fizeram apontamentos relevantes para o aprimoramento da tradução”, afirmou.

Além do Tikuna, as comunidades Guarani-Kaiowá e Kaingang também receberão as traduções da Constituição em suas línguas. Os Kaingang terão a oportunidade de avaliar os textos no Rio Grande do Sul, em 19 de setembro, enquanto os Guarani-Kaiowá receberão a tradução no Mato Grosso do Sul, em 16 de outubro, durante o ritual da Grande Dança Sagrada das Mulheres Guarani-Kaiowá.

O povo Tikuna, com cerca de 34 mil falantes da língua originária, está distribuído em seis municípios do Alto Solimões, no Amazonas, e também tem presença na Colômbia e no Peru. A luta pela demarcação de suas terras foi longa e só se concretizou nos anos 1990.